Månen i aften hænger lavt over tagene og ligner en gigantisk citronmåne – ulig de ægte citronmåner får man helt lyst til at æde den i en mundfuld og lade sig oplyse af den indefra.
Apropos den slags ønsker; lidt Kafka at sove på:
Wunch, Indianer zu werden
Wenn man doch ein Indianer wäre, gleich bereit, und auf dem rennenden Pferden, schief in der Luft, immer wieder kurzerzitterte über dem zitternden boden, bis man die Sporen liess, denn es gab keine Sporen, bis man die Zügel wegwarf, denn es gab keine Zügel, und kaum das Land vor sich als glatt gemähte Heide sah, schon ohne Pferdehals und Pferdekopf.
Die Baume
Denn wir sind wie Baumstämme im Schnee. Scheinbar liegen sie glatt auf, und mit keinem anstoss sollte man sie wegschieben können. Nein, das kan man nicht, denn sie sind est mit dem Boden verbunden. Aber sieh, sogar das ist nur scheinbar.
Mere Kafka til natten her auf Deutsch naturlich… For de ikke-tyskkyndige er her en hurtig oversættelse (jeg kunne ikke finde dem på dansk), selv om de selvfølgelig eksisterer, så here goes:
Træerne
For vi er som træstammer i sneen. Tilsyneladende ligger de glat ovenpå, og med et lille stød burde man kunne skubbe dem væk. Nej, det kan man ikke, for de er fast forbundet med jorden. Men se, sågar dét er kun tilsyneladende.
Ønsket om at være indianer
Gid man var indianer, altid parat, og på den løbende hest, skråt i luften, hele tiden let rystet over den skælvende jord, indtil man slap sporerne, for der var ingen sporer, indtil man kastede tøjlerne væk, for der var ingen tøjler, og næppe så landet foran sig som glat høstet hede, førend det var uden hestehals og hestehoved.
Confused? Se om den officielle engelske oversættelse her gør dig klogere.