Som et meget sprogligt menneske, har jeg svært ved ikke at læse alt. Men alt mener jeg…
ALT!
…Åndsvage reklametekster bag på mælkekartoner, cornflakespakker og shampooflasker. Opslag om spanskundervisning eller meditativ healing på lygtepæle. Apotekets brochurer om fodvorter og husstøvmideallergi. You name it!
Men nogle dage er der lyspunkter; Denne her poetiske efterlysning af en bortkommen sky bragte et smil frem på mine læber!
[Jeg har naturligvis sendt et billede]
Kategoriarkiv: Sprog
Gluggaveður [Vinduesvejr]
…er islandsk for “vinduesvejr”. Det er et ord jeg har tænkt på i de sidste par dage. Det er sådan et helt autoriseret ord, og alle ved, hvad det betyder; Nemlig:
Vejr der ser flot & dejligt ud, med lækkert solskin – altså når man sidder i sikkerhed bag et vindue indendørs.
Er man så dum at gå ud i vejret opdager man, at det ikke er egnet til menneskeligt ophold – for nu ikke at kalde det røvmodbydeligt marv-ædende koldt med ond vind.
(Sjovt nok et ord man har ret meget brug for på Island!)
Havde Tycho ret?
Lad os forestille sig en fuldstændig hypotetisk historie:
Hvis man nu forestillede sig, at der var en person, der skulle på arbejde en morgen, hvor det havde sneet temmeligt voldsomt. Personen kunne være stået lidt tidligere op, for ikke at få en dum stresset dag – og derfor være taget et kvarter tidligere af sted. Så kunne man jo forestille sig, at denne person kørte hen ad gaden, der ville være rigtigt glat pga. den allerede fastkørte sne. Nu kunne der jo så svinge en anden cyklist ud fra en sidegade uden at se sig for, så personen måtte foretage en hård opbremsning men baghjulsudskridning til følge – men det kunne lykkes personen at holde dækkene nedad og hovedet opad og fortsætte kørslen. Lidt længere henne ad vejen kunne det være, at de begge skulle dreje til højre. Det kunne godt være at personen tænkte at den forankørende idiot cyklist tog svinget noget skarpt uføret taget i betragtning. Så kunne det være, at den forreste cyklist væltede og kurede afsted over islaget – dette kunne medføre at personen måtte forsøge at undvige eller bremse for at undgå den nu liggende cyklist (selv om denne ikke selv havde udvist særligt meget hensynsfuldhed i trafikken). Derved kunne man forestille sig at personen også væltede og kurede hen ad isen.
Nu kunne man så forestille sig, at personen nåede frem til sit arbejde (med ondt i hovedet fra slaget mod isen/asfalten, overstrakte nakkemuskler, for slet ikke at tale om det hastigt voksende blå mærke ned af det meste af det ene lår – og nu selvfølgelig iført våde cowboybukser).
For så at gøre historien endnu bedre kunne man forestille sig at personen efter at have parkeret sin cykel bevægede sig under det stillads, der kunne være på bygningen. Netop i det øjeblik hvor personen passerede under stilladset, kunne mureren der arbejdede højere oppe tabe en skefuld mørtel – som kunne ramme personen i håret og hele vejen ned ad tøjet samt ned i personens taske.
[Regi-note til dem, der ikke har været murerarbejdsmænd; cementen i mørtlen gør, at det er ætsende]
Ville det være relevant for hovedpersonen at overveje om Tycho Brahe alligevel havde ret i sin teori om årets særligt uheldige dage?
60% nørd og 80% skønhed med svensknøgle, der holder af Borges søger (k)ærlige svar
60 + 80 % det giver jo 140 % vil nogen måske indvende, til dem er der kun at sige: nøjes bare med testen “skønhed”, det er nok bedst. Nå, inspireret af Leto har jeg tjekket nørd/skønhedstesten her
Må nok bare indse, at hverken binære tal, Paris Hilton eller boybands har klæbet til min klæbehjerne – og at jeg aldrig har hørt termen Hydrargyrum om kviksølv – der plejer at gå under den latinske Mercurium… [Jeg beklager det nørdede pedanteri – plejer ikke at offentliggøre dette, men har engang været stormester i Jeopardy, hvilket måske meget godt eksemplificerer, at jeg har det med at huske latterligt ligegyldige ting – hvorfor det undrer mig, at jeg aldrig har hørt det udtryk, selv om den er god nok… Hiltons boyband-ex-kærestes identitet kan derimod mærkværdigvis ikke på samme måde pirre min nysgerrighed]
Til gengæld har jeg lige indset, hvorfor en svensknøgle hedder netop “svensknøgle”, de plejer nemlig at komme fra Linkjøbing i Sverige (Wiki vidste det også) – dette har jeg netop indset, fordi jeg igen ser klogt tv – og hører at medarbejderne er varslet fyret, fordi produktionen skal flyttes til Argentina eller Spanien… Nu melder tanken sig så; skal det så til at hedde en Spansknøgle? Det kan vel gå an, men en Argentinsknøgle lyder alt for eksotisk – og måske som noget Borges kunne have opfundet… Eller måske snarere have skrevet notatet til nationalbibliotekets kartotek om den bortkomne biografi om den mystiske argentinsknøgles lidet kendte opfinder?
Giver ovenstående mening for dig & er du af hankøn, så læg venligst en kommentar, for måske er du manden i mit liv – eller måske bare nørd (men det kan jo tjekkes med testen) – og i hvert fald er jeg sikker på én ting denne post bryder bestemt en af de “gyldne regler om blogging” jeg svagt husker at være stødt på en gang – nemlig “sørg for at hver post kun handler om 1 ting”…
venligst adverbiet tak rigtigt placer!
Inspireret af et ellers rigtigt fint initiativ af Vrangsiden, der på Emmes opfordring har oversat disse “Shhh… -kort” til at stikke ham/hende, der er ved at indvie hele s-togskupeen (eller i grovere tilfælde togstammen) i sine problemer med: skedesvamp / valg af ny mobiltelefon / indkøbssedlen til Rema1000 / chefen / kæresten / elskerinden / fodvorter / DSB (vælg selv et eller flere emner efter behov)
…må sprogpedanten lige sætte en ting på plads:
Placeringen af centraladverbiet (biordet) i sætningen på dansk er hhv. SVA (Subjekt-Verbum-Adverbium) eller VSA i hovedsætninger og SAV i bisætninger…
Et par eksempler:
Hovedsætninger (med og uden inversion)
SVA: Jeg (S) lover (V1) aldrig (A) at tale højt i min mobiltelefon i toget
VSA: Højt og helligt lover (V1) jeg (S) aldrig (A) at råbe op om min fodsvamp og min elskerinde
Bisætning:
Han lovede, at han (S) aldrig (A) ville (V1) råbe højt om sin klamme fodsvamp/elskerinde
Til dem, der eventuelt kan blive forvirrede af en sætning med imperativ (bydemåde), der ikke indeholder noget subjekt (S), får vi lige et par eksempler af den type også:
Lov (V) aldrig (A) at gøre det mere!
Smid (V) straks (A) den telefon ud af vinduet!
Strukturen A,V(S) er FORKERT (eller som det hedder på pænt kommunikativt sproglærersprog; “en afvigelse fra målsprogsnormen”), der skulle DØ sammen med den wanna-be-stewardesse m/k, der første gang ytrede den i en lufthavnshøjttaler!
Det hedder således IKKE: * venligst (A), stop (V) din møgtelefon op, hvor solen ikke skinner
Men derimod: stop (V) venligst (A) din møgtelefon… (etc)
Så skulle den flue vist være gennemkneppet.
Landsforræder, landsforræder, landsforræder!
(Nu gider jeg ikke høre mere om de der latterlige tegninger, men…)
Jeg stiller mig da ikke op foran Pia Kjærsgaards hjem og råber “landsforræder” dagligt (selv om der er dom for at det er tilladt), for at “forsvare min ytringsfrihed”…
Så at JP bruger den begrundelse for at bringe de unævnelige og dermed starte denne her latterlige konflikt er det mest latterlige, jeg længe har hørt! (og så nok om det)
På norsk er intet ondt!
I disse dage, hvor folk strides over ting, der i virkeligheden handler om noget helt andet & brænder ambassader ned, kan man glæde sig over de små ting; som fx at på norsk er der intet der lyder ondt!
På tv reklamerer de for “Øst for Eden” og ikke mindst “Frustrerte Fruer” – det er da et festligt sprog.
Si Hoc Legere Scis Nimium Eruditionis Habes
Det er jo altid lækkert med noget latin… Jeg husker noget om engang at have skrevet hemmelige kærestebreve på (til tider temmeligt improviseret) latin – det var længe siden nogen havde tvunget mig til at læse latin (i en endnu fjernere fortid lykkedes mig at læse et års latin op på en halvanden uges tid og erhverve mig et ti-tal, som det latinlæreren helt ufortjent havde givet mig i årskarakter…) Anyway der er nogen, der har moret sig med at oversætte fraser som “dumme ko” eller titlen på dette indlæg (hvis du kan læse dette, er du overuddannet!) Men der er nu også festlige nufortolkninger af klassikere som denne: Vidi Vici Veni (jeg så, jeg erobrede, jeg kom)
Hello Alejandro!
hello, excuse me… i am from argentina, and would like to know how come you named your blog “undr”. thanks.
alejandro
Alejandro asked me this question by mail, but left no return address, so here’s the answer…
I named it Undr! because “undr” is the imperative form of the verb “to wonder” in danish – I thats what I do and want others to do I guess; wonder! Made you wonder didn’t it?
For en gangs skyld lidt mere interessant variation i spam-bunkerne…
Dumme dänen på islandsk?
I dag har jeg så lært at “bauni” [udtales “bøini”] på islandsk er kort for “baunverji” og er et spottende navn for dansker… Bauni betyder Bønne(r), og verji ser ud til at være noget i stil med “værge”… Er vi danskere bønnebeskyttere? …og hvad betyder det så? [ud over “onde imperialister” selvfølgelig]
Min ven Joseph, men Richard… x 23
23 spamkommentarer på mindre end ti timer, det må da være ny rekord?! [WP er så fint indrettet, at det er dejligt nemt at markere alle som spam og slippe af med hele bundtet på en gang] Nu er fordelen ved at blogge på dansk jo endvidere, at det er dejligt nemt at sortere de overbegejstrede amerikanere fra – jeg blev dog fascineret inkonsekvensen i forsøget på at narre folk til at tro, de har fået en fantastisk begejstret ny fan;
Name: Joseph Camberlain
E-mail: Richard@gmail
URL: Tilsyneladende en usandsynlig kombi af Einstein-citater & frække sorte piger
Ok, lad mig se… Min nye bedste ven hedder Joe, men også lidt Richard – han har to hobbyer; etnisk porno og Einstein…
Joooooooh, det er jo slet ikke umuligt, men hvis han er så utroligt god til dansk, at han kan læse mine poster, hvorfor svarer han så på engelsk, det er da totalt urealistisk!
The Hungarian Frasebook i virkeligheden
Finner, der ferierer i Italien, skal passe på når de peger, for på finsk hedder “se havet!” noget i retning af “Katso merda” (jeg undskylder for min finske stavning)
På italiensk betyder de to ord hhv. “pik” og “lort”.