Inspireret af et ellers rigtigt fint initiativ af Vrangsiden, der på Emmes opfordring har oversat disse “Shhh… -kort” til at stikke ham/hende, der er ved at indvie hele s-togskupeen (eller i grovere tilfælde togstammen) i sine problemer med: skedesvamp / valg af ny mobiltelefon / indkøbssedlen til Rema1000 / chefen / kæresten / elskerinden / fodvorter / DSB (vælg selv et eller flere emner efter behov)
…må sprogpedanten lige sætte en ting på plads:
Placeringen af centraladverbiet (biordet) i sætningen på dansk er hhv. SVA (Subjekt-Verbum-Adverbium) eller VSA i hovedsætninger og SAV i bisætninger…
Et par eksempler:
Hovedsætninger (med og uden inversion)
SVA: Jeg (S) lover (V1) aldrig (A) at tale højt i min mobiltelefon i toget
VSA: Højt og helligt lover (V1) jeg (S) aldrig (A) at råbe op om min fodsvamp og min elskerinde
Bisætning:
Han lovede, at han (S) aldrig (A) ville (V1) råbe højt om sin klamme fodsvamp/elskerinde
Til dem, der eventuelt kan blive forvirrede af en sætning med imperativ (bydemåde), der ikke indeholder noget subjekt (S), får vi lige et par eksempler af den type også:
Lov (V) aldrig (A) at gøre det mere!
Smid (V) straks (A) den telefon ud af vinduet!
Strukturen A,V(S) er FORKERT (eller som det hedder på pænt kommunikativt sproglærersprog; “en afvigelse fra målsprogsnormen”), der skulle DØ sammen med den wanna-be-stewardesse m/k, der første gang ytrede den i en lufthavnshøjttaler!
Det hedder således IKKE: * venligst (A), stop (V) din møgtelefon op, hvor solen ikke skinner
Men derimod: stop (V) venligst (A) din møgtelefon… (etc)
Så skulle den flue vist være gennemkneppet.
Fantastisk, Q. Selvom vi er rummelige her i Blogland, også sprogligt, må der være en grænse. Tak for beundringsværdigt klar og pædagogisk fremstilling af et underpåskønnet aspekt af sproglig korrekthed :-)
Ja, It’s a dirty job, but someone’s gotta do it, det var så mig.